« Les
paroles elles-mêmes et les langues, indépendamment de l’écriture, ne
définissent pas des groupes fermés qui se comprennent entre eux, mais
déterminent d’abord des rapports entre groupes qui ne se comprennent pas :
S’il
y a langage, c’est d’abord entre ceux qui ne parlent pas la même langue.
Le
langage est fait pour cela, pour la traduction, non pour la
communication. »
Deleuze et Guattari, Mille Plateaux
Je dois à mon ami Laurent Grisel qui y a collaboré, d’avoir
reçu l’imposant numéro de la revue GPS (gazette poétique et sociale)
consacré aux enjeux de la traduction des poésies en langue des signes. Comme la
plupart des gens j’ignore tout de ce langage des signes que je ne connais finalement
que par la gestuelle accompagnant les discours qu’il m’arrive d’écouter à la
télévision. Quant à une poésie propre à la langue des signes l’idée qu’il s’en
trouvât une, ne m’avait à vrai dire jamais, mais jamais, effleuré.
C’est le mérite premier donc pour moi de cette publication
dont les éléments ont été collectés par la musicienne Brigitte Baumier,
créatrice de l’association Arts Résonnances, que de restituer à des
réalités qui jusqu’ici m’échappaient, un peu de leur épaisseur et de leur
singulière complexité. Et de vérifier au passage que l’essentiel besoin
d’expression de chacun trouve toujours à s’illustrer quels que soient les
matériaux particuliers dont il dispose.
Reconnues maintenant dans le monde comme des langues à part
entière et non plus seulement comme simple reproduction d’une langue orale
première qu’elles visualisent et gestualisent, les langues des signes ont ceci
de particulier qu’à la différence de celles qu’utilisent les entendants, elles
se déploient dans le visible et engagent pour cela tout le corps. Ce qui
lorsqu’elles se veulent poésie les rapproche de la performance et en rend comme
cette dernière la trace, l’archivage plus difficiles. Car même s’il en
existe des transcriptions graphiques, les créations d’un poète signeur (c’est
ainsi qu’on l’appelle) ne peuvent être conservées dans leur réalité propre que
par la vidéo.
Le lecteur curieux de ces créations découvrira ainsi, grâce à
un site internet dédié, accessible dans la revue par un QR code, un monde animé
d’une belle vitalité qu’il serait dommage d’ignorer. Mais l’intérêt me
semble-t-il de ce onzième numéro de GPS réside davantage encore, comme
l’indique d’ailleurs clairement son titre secondaire, dans les réflexions
auxquelles conduisent la plupart des articles qui s’y trouvent rassemblés. Comment
en effet fabriquer du commun, échanger quand même à travers du langage, quand
ceux-ci, celui de l’émetteur et celui du récepteur, présentent des différences aussi
radicales de formes. La question comme on le voit déborde largement celle des
« poésies sourdes ».
« S’engager dans cette aventure, écrit Marie
Lamothe, dans une contribution justement intitulée L’Intraduisible et
l’on ne peut s’empêcher d’évoquer ici le fameux Dictionnaire des
intraduisibles publié en 2004 sous la direction de Barbara Cassin, est
un challenge pour braver des limites et révéler les capacités insoupçonnées de
chaque langue. » Car entre langues des signes et langues des sons la
traduction devient un acte poétique à part entière. L’interprète s’y fait « l’interpoète »,
ce mot-valise résumant à lui seul le champ de tension dans lequel se voit jeté
le traducteur qui comprend que la seule façon possible de servir la volonté
d’expression de l’autre est de trouver en lui-même de manière intelligente et
inventive des ressources on ne dira pas parallèles, ce qui est dans les faits
impossible mais le plus possible accordées. Équivalentes. Dans l’ordre de l’idée. Du rythme. De
l’intensité. De l’émotion encore qu’elles font advenir.
On se reportera à la précise synthèse que dressent Marion
Blondel et Laurent Grisel des formes de correspondances pouvant être ou pas
trouvées entre ces 2 systèmes de langue, au niveau par exemple de la syllabe,
des rythmes, du silence pour se faire une idée des défis particuliers que doit
affronter qui veut passer entre ces langues et de l’intelligence créative que
cette opération réclame.
Et c’est cela que pour moi je voudrais retenir. C’est que
s’il n’existe pas, et c'est heureux, de langage universel capable d’exprimer l’ensemble des expériences
partagées par tous les groupes ou peuples de la Terre, cela ne signifie pas
pour autant bien au contraire que la traduction soit une œuvre impossible. Aucune
langue en fait, comme on le voit bien dans la réalité, n’est incommensurable à
l’autre. Ce qui sûrement est vrai, c’est qu’en matière d’échange entre les
hommes, entre les êtres, il y a toujours de la perte. Ou de l’excès. En tous
cas de l’approximation. Une approximation réellement créatrice qui n’est
d’ailleurs pas que le fait de la différence des langues. Tout geste, toute parole, contient
de l’indéterminé, du flou, produit comme un remous de connotations dont il est
impossible de faire jamais le tour. Ce qui produit le malentendu. La confusion.
Certes. Parfois l’enfermement. Mais oblige à penser le geste, la parole échangés toujours
comme une approche. Un risque. Un inlassable et généreux cheminement. Que vient
récompenser la découverte, à chaque fois, oui, de nouveaux possibles.
C’est à cela que ce courageux numéro édité par les très
contemporaines éditions Plaine page invite chacun d’entre nous.